<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Comments for Michael Swanwick's Weblog</title>
	<atom:link href="http://michaelswanwick.wordpress.com/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://michaelswanwick.wordpress.com</link>
	<description>A Mirror Site For My Chinese Friends</description>
	<lastBuildDate>Mon, 07 Apr 2008 15:30:42 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Comment on Lee Moyer&#8217;s Glorious Cover by Michèle Laframboise</title>
		<link>http://michaelswanwick.wordpress.com/2008/04/07/lee-moyers-glorious-cover/#comment-130</link>
		<dc:creator>Michèle Laframboise</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 07 Apr 2008 15:30:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://michaelswanwick.wordpress.com/?p=120#comment-130</guid>
		<description>Very nice cover! I like to get to know an author by his short fictions.  

I still sketch in pencil my own SF novel covers, then the publisher&#039;s in-house artist renders it (I&#039;m a lousy colorist).

see the last one: http://www.michele-laframboise.com/Chaaas.htm

oops: I write in French (usually attending the Boreal Con in Montréal) but here is my english webpage
http://www.michele-laframboise.com/MicheleEnglish.htm

If I can&#039;t get my hands on your book there, I&#039;ll find a way!

Michèle</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Very nice cover! I like to get to know an author by his short fictions.  </p>
<p>I still sketch in pencil my own SF novel covers, then the publisher&#8217;s in-house artist renders it (I&#8217;m a lousy colorist).</p>
<p>see the last one: <a href="http://www.michele-laframboise.com/Chaaas.htm" rel="nofollow">http://www.michele-laframboise.com/Chaaas.htm</a></p>
<p>oops: I write in French (usually attending the Boreal Con in Montréal) but here is my english webpage<br />
<a href="http://www.michele-laframboise.com/MicheleEnglish.htm" rel="nofollow">http://www.michele-laframboise.com/MicheleEnglish.htm</a></p>
<p>If I can&#8217;t get my hands on your book there, I&#8217;ll find a way!</p>
<p>Michèle</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Diagramming Babel (Part 29 and Last) by Janiceek</title>
		<link>http://michaelswanwick.wordpress.com/2008/03/10/diagramming-babel-part-29-and-last/#comment-119</link>
		<dc:creator>Janiceek</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Mar 2008 02:01:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://michaelswanwick.wordpress.com/2008/03/10/diagramming-babel-part-29-and-last/#comment-119</guid>
		<description>thats for sure, guy</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>thats for sure, guy</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on The Dragons of Babel by michaelswanwick</title>
		<link>http://michaelswanwick.wordpress.com/2007/09/24/the-dragons-of-babel/#comment-108</link>
		<dc:creator>michaelswanwick</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 14 Mar 2008 13:38:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://michaelswanwick.wordpress.com/2007/09/24/the-dragons-of-babel/#comment-108</guid>
		<description>Alas, this is one of those times when I most regret not being able to read Chinese.  But I thank you for viewing my blog, and for your comment.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Alas, this is one of those times when I most regret not being able to read Chinese.  But I thank you for viewing my blog, and for your comment.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on The Dragons of Babel by the dragons of babel - michael swanwick &#171; !wicked by ethar</title>
		<link>http://michaelswanwick.wordpress.com/2007/09/24/the-dragons-of-babel/#comment-106</link>
		<dc:creator>the dragons of babel - michael swanwick &#171; !wicked by ethar</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 08 Mar 2008 07:38:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://michaelswanwick.wordpress.com/2007/09/24/the-dragons-of-babel/#comment-106</guid>
		<description>[...] 멍멍 The Dog said Bow-Wow에 나왔던 이야기 몇이 들어있다. 멋진 표지는 유명한 마르티니에르 Stephan Martiniere의 [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] 멍멍 The Dog said Bow-Wow에 나왔던 이야기 몇이 들어있다. 멋진 표지는 유명한 마르티니에르 Stephan Martiniere의 [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on The Dragons of Babel by michaelswanwick</title>
		<link>http://michaelswanwick.wordpress.com/2007/09/24/the-dragons-of-babel/#comment-18</link>
		<dc:creator>michaelswanwick</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 31 Oct 2007 14:38:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://michaelswanwick.wordpress.com/2007/09/24/the-dragons-of-babel/#comment-18</guid>
		<description>For some reason, Zorya Vechernayaya&#039;s name has given me more trouble than any other in the novel.  I kept misspelling it, to begin with, and now it turns out to be wrong!

Well, the source I lifted it from got it wrong, but that&#039;s no excuse.

There&#039;s always one small but glaring error in every novel, so maybe this is the one for The Dragons of Babel.  In The Iron Dragon&#039;s Daughter, it was assuming that Tetigistu (lifted from &quot;Acu tetigistu!&quot; meaning &quot;You have touched it with a needle!&quot;) meant Needle, when actually it was Acu that meant that.  Which is obvious, once you think about ACUte angles.  The late Joe Mayhew suggested that in Faerie, where so much is a mirror distortion of our world, the words had swapped meaning.  And for the same of the novel, I&#039;m willing to pretend so.  But, honestly, it was a goof.

My thanks for pointing that out, incidentally.  It deepens my appreciation of the (rather difficult) character.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>For some reason, Zorya Vechernayaya&#8217;s name has given me more trouble than any other in the novel.  I kept misspelling it, to begin with, and now it turns out to be wrong!</p>
<p>Well, the source I lifted it from got it wrong, but that&#8217;s no excuse.</p>
<p>There&#8217;s always one small but glaring error in every novel, so maybe this is the one for The Dragons of Babel.  In The Iron Dragon&#8217;s Daughter, it was assuming that Tetigistu (lifted from &#8220;Acu tetigistu!&#8221; meaning &#8220;You have touched it with a needle!&#8221;) meant Needle, when actually it was Acu that meant that.  Which is obvious, once you think about ACUte angles.  The late Joe Mayhew suggested that in Faerie, where so much is a mirror distortion of our world, the words had swapped meaning.  And for the same of the novel, I&#8217;m willing to pretend so.  But, honestly, it was a goof.</p>
<p>My thanks for pointing that out, incidentally.  It deepens my appreciation of the (rather difficult) character.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on The Dragons of Babel by usullusa</title>
		<link>http://michaelswanwick.wordpress.com/2007/09/24/the-dragons-of-babel/#comment-17</link>
		<dc:creator>usullusa</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 31 Oct 2007 02:56:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://michaelswanwick.wordpress.com/2007/09/24/the-dragons-of-babel/#comment-17</guid>
		<description>Hullo. I followed a link from Ellen Kushner&#039;s livejournal and I have to say your book sounds absolutely fantastic! I will be most definitely picking up a copy when it hits the shelves. *very excited*

Also, a note: I was skimming the list, and I wondered if you meant to spell &quot;vechernayaya&quot; with that extra &quot;ya&quot; at the end. I speak Russian, so I thought I would say something about that. I know that&#039;s how it is often spelled in English but that implies that the syllables break up like so: ve-cher-na-ya-ya, though the Russian feminine adjective &quot;of the evening&quot; is pronounced ve-cher-nya-ya or perhaps ve-cher-nia-ya. It&#039;s more of a slidy N that flows into the &quot;y&quot; sound, no vowels in between. It’s a pretty minor quibble, and of course you might be using a non-Russian version of the word.

Best of luck!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hullo. I followed a link from Ellen Kushner&#8217;s livejournal and I have to say your book sounds absolutely fantastic! I will be most definitely picking up a copy when it hits the shelves. *very excited*</p>
<p>Also, a note: I was skimming the list, and I wondered if you meant to spell &#8220;vechernayaya&#8221; with that extra &#8220;ya&#8221; at the end. I speak Russian, so I thought I would say something about that. I know that&#8217;s how it is often spelled in English but that implies that the syllables break up like so: ve-cher-na-ya-ya, though the Russian feminine adjective &#8220;of the evening&#8221; is pronounced ve-cher-nya-ya or perhaps ve-cher-nia-ya. It&#8217;s more of a slidy N that flows into the &#8220;y&#8221; sound, no vowels in between. It’s a pretty minor quibble, and of course you might be using a non-Russian version of the word.</p>
<p>Best of luck!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Chengdu (Part 2) by michaelswanwick</title>
		<link>http://michaelswanwick.wordpress.com/2007/10/16/chengdu-part-2/#comment-16</link>
		<dc:creator>michaelswanwick</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 19 Oct 2007 14:32:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://michaelswanwick.wordpress.com/2007/10/16/chengdu-part-2/#comment-16</guid>
		<description>I had so much trouble getting Chinese names right (not as much trouble as I had with Russian names, though!) that finally whenever I had to write one down in my notebook, I&#039;d ask somebody Chinese to do it for me.  This actually had a secondary benefit for me, because my handwriting is terrible, but whenever I&#039;m going through the notebook and I come to a proper name, it&#039;s suddenly readable.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I had so much trouble getting Chinese names right (not as much trouble as I had with Russian names, though!) that finally whenever I had to write one down in my notebook, I&#8217;d ask somebody Chinese to do it for me.  This actually had a secondary benefit for me, because my handwriting is terrible, but whenever I&#8217;m going through the notebook and I come to a proper name, it&#8217;s suddenly readable.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Chengdu (Part 2) by ceci</title>
		<link>http://michaelswanwick.wordpress.com/2007/10/16/chengdu-part-2/#comment-15</link>
		<dc:creator>ceci</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 18 Oct 2007 06:01:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://michaelswanwick.wordpress.com/2007/10/16/chengdu-part-2/#comment-15</guid>
		<description>Wang Yan (wearing a baseball cap)

——I didnt know this writer, so while I was translating, I was actually thinking you may made a mistake of misspelling the name. You probably referred to Wu Yan,who is a noted sci-fi writer in China, I thought.
Now I see the picture....god, lucky me, i didnt translate it into &quot;Wu Yan&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Wang Yan (wearing a baseball cap)</p>
<p>——I didnt know this writer, so while I was translating, I was actually thinking you may made a mistake of misspelling the name. You probably referred to Wu Yan,who is a noted sci-fi writer in China, I thought.<br />
Now I see the picture&#8230;.god, lucky me, i didnt translate it into &#8220;Wu Yan&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Chengdu (Part 2) by michaelswanwick</title>
		<link>http://michaelswanwick.wordpress.com/2007/10/16/chengdu-part-2/#comment-14</link>
		<dc:creator>michaelswanwick</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 17 Oct 2007 13:07:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://michaelswanwick.wordpress.com/2007/10/16/chengdu-part-2/#comment-14</guid>
		<description>Amen.  I&#039;ve only been back home a few weeks and already I miss it.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Amen.  I&#8217;ve only been back home a few weeks and already I miss it.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Chengdu (Part 2) by anonymous</title>
		<link>http://michaelswanwick.wordpress.com/2007/10/16/chengdu-part-2/#comment-13</link>
		<dc:creator>anonymous</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 17 Oct 2007 02:39:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://michaelswanwick.wordpress.com/2007/10/16/chengdu-part-2/#comment-13</guid>
		<description>I miss &quot;HUOGUO&quot;(hot pot) so much ：（</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I miss &#8220;HUOGUO&#8221;(hot pot) so much ：（</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
